OUR SERVICES

その他

コンテキストを理解した適切なUI翻訳

ソフトウェアのユーザーインターフェイス(UI)項目やメッセージの翻訳には特有の技術や知識が必要です。
短い言葉に凝縮された画面項目やメッセージの意図を正確に理解し、適切な言葉を選択することが求められます。文字数が限られている場合には、特に的確な日本語表現が必要で、通常の翻訳にはない難しさがあります。
改版時には、旧版の翻訳との整合性や、修正済みのバグのリグレッションの防止など、想定される問題を事前に把握し、細心の注意を払いお客様側でのビルドの失敗や QA の手間を最小限に抑えなければなりません。
シーブレインの翻訳者は、こうしたソフトウェア翻訳に特有の課題に対処できる経験や技術を持っています。必要な場合には実際にソフトウェアの動作確認をしながら翻訳を進めます。

英→日の翻訳 利用事例

Web アプリケーション開発ツールのソフトウェアファイル
ソースファイル java properties ファイル、html ファイル、xmlファイル
翻訳ワード数 45,000 ワード
作業時間 約 2 週間(初稿納品まで)

プレスリリース・ブログ

スピードが要求されるプレスリリースやブログにも社内翻訳者が迅速に対応

世界各地に同時に情報を発信できる時代。企業のプレスリリースなど、鮮度が求められる情報は各国でスピーディに発表する必要があります。同様に、話題を提供する企業のブログ記事もできるだけ早い公開が求められます。これらの文章は多くの人々の目に触れ、短時間で拡散される可能性があるため、速さだけではなく、記事の意図を正しく、もれなく伝えるため工夫も必要です。

シーブレインではこのようなプレスリリースやブログ記事も得意としています。

英→日の翻訳 利用事例

外資系IT企業のプレスリリース記事
ソースファイル .html 形式
翻訳ワード数 約600ワード
作業期間 約5時間