さまざまなコンテンツの翻訳

【字幕翻訳】マーケティング動画の字幕の翻訳発注で必要な情報とは

字幕(subtitles)翻訳を検討中のご担当者向けに、製品紹介やイベントで使用するマーケティング用ビデオの字幕の翻訳発注時に必要なものや、翻訳会社での対応をご紹介します。

「リーガル翻訳」「法務翻訳」の概要、発注と運用のコツ

翻訳を発注するなら避けては通れない「リーガル翻訳」の概要、必要になる例、発注と運用のコツをご紹介します。

Webサイト翻訳の注意点

Webサイト翻訳を行うときのフローや、ドキュメント翻訳との違いについてご説明します。

字幕翻訳で必要な、ある「工夫」とは

字幕翻訳には一般的な翻訳とは異なる特徴があります。

UIやメッセージの翻訳に必要なこと

UIやメッセージの翻訳には、製品マニュアルなどの翻訳とは異なる特徴があります。

PDF文書を翻訳する

ソースファイルがなくてもPDFファイルから翻訳、編集して仕上げることができます。

eラーニングコンテンツのローカライズ

シーブレインが提供するeラーニングコンテンツのローカライズは、多くの方にご利用いただき、満足の声をいただいています。翻訳・チェック、ナレーション収録、実装、それぞれの工程についてご紹介します。

翻訳会社ってなんでも翻訳できるの?対応ファイル形式を解説

翻訳会社の翻訳サービスは、テキストデータ、システムに組み込むデータ、バイナリデータなど、あらゆる形式のファイルに対応しています。