お困り事例と翻訳会社ができること

100%マッチなのにデータが使えない!なぜ?

「100%マッチの訳文が翻訳メモリに登録されているのにこのプロジェクトでは使えないと言われた!なぜ?」そんな疑問にお答えします。

社内のいろいろな部署で翻訳すると、こんな「困った」が発生します

社内でバラバラに翻訳していると、どのようなことが起こるのでしょうか。翻訳会社ではどう対応しているのでしょうか。

繰り返しが多い複数の文書やファイルの上手な扱い方

同じ英文があちこちで使われている翻訳コンテンツでは、訳文も統一しておくことが求められます。あちこちにある同じ文章を効率よく翻訳する方法です。

翻訳した英語の文書が更新された!日本語版も更新したいけどどうすればいいの?!

英語から日本語に翻訳したあと、英語のファイルが更新されることがあります。どこが変わったのか分からない、そんなときは翻訳メモリを活用すると日本語版を効率よく更新することができます。

おおよその費用を急いで知りたい、でもPDFファイルしかないときは

急いで翻訳費用が知りたい。そんなときは、PDFファイルで見積り依頼ができます。

納品された翻訳を見てがっかりしないために

納得できる翻訳に近づけるための準備作業をご紹介します。

外部委託した翻訳への不満の正体

間違えているわけではないけれど、この翻訳では使えない。このような経験はありませんか? できるだけ手直しの必要がない翻訳を提供してくれる翻訳会社を見分けるためのポイントです。