このサイトは、翻訳の発注を検討されているご担当者様や、翻訳会社について知りたいご担当者様向けの情報発信を目的としています。株式会社シーブレインのIT翻訳事業部が運営しています。シーブレインの翻訳サービスについてはこちらのページをご覧ください。

記事一覧

「リーガル翻訳」「法務翻訳」の概要、発注と運用のコツ

翻訳を発注するなら避けては通れない「リーガル翻訳」の概要、必要になる例、発注と運用のコツをご紹介します。

過去のプロジェクトと同じ翻訳者を指定できる?

いつも同じ翻訳者に翻訳してもらえるの?

品質向上への取り組み: 「翻訳者の教育」とは

翻訳の質をよくするために、翻訳会社は翻訳者にどんなことができるでしょうか。プロジェクトの流れに沿ってご説明します。

翻訳メモリ作成のおすすめタイミング2選と、そのとき翻訳会社では何が起きているのか

IT翻訳で欠かせないツールが「翻訳メモリ」。どのタイミングで作ると良いのか?翻訳会社ではTMをどうやって作っているのか?現場のスタッフがご説明します。

翻訳の見積書でここがわからない!「準備作業」って何をしているの?

翻訳プロジェクトではお見積り時に「準備作業」を計上させていただくことがあります。この作業の具体的な内容をご紹介します。

翻訳会社とやるべき打ち合わせ 3 選

翻訳会社と取引するときには、どのような打ち合わせをいつ行ったらよいのでしょうか。良い関係づくりに役立つ効果的な打ち合わせについてご説明します。

「バイリンガルファイル」って何?拡張子は?どうやって作るの?

IT翻訳業界のデファクトスタンダードである「バイリンガルファイル」の内容や作り方をご紹介します

高い?安い?翻訳の費用はどのような計算になっているのか

翻訳にかかる費用は、「1ワード当たりの単価×総ワード数」だけで知ることはできません。費用の見積りを受け取って「高い(安い)」と驚かないために知っておきたいこととは。

100%マッチなのにデータが使えない!なぜ?

「100%マッチの訳文が翻訳メモリに登録されているのにこのプロジェクトでは使えないと言われた!なぜ?」そんな疑問にお答えします。

スタイルガイド活用法: 翻訳文の一貫性はその文書への信頼性を左右する~第2回 スタイルガイドを使用するメリット~

スタイルの一貫性は「企業のイメージ」を左右することもある非常に重要な要素です。スタイルガイドを使うことで企業にどのようなメリットがあるのでしょうか。