サムネイル

よくある質問:翻訳会社での品質管理

品質管理に関してよくいただくご質問と、それに対する回答をまとめました。弊社、シーブレインに翻訳についてご相談・ご依頼いただく際の参考にご利用ください。

言語面での品質をどのようにして確保していますか?

シーブレインには、IT分野の実務経験者や、翻訳経験が豊富な翻訳者とレビュアが在籍しています。

IT分野の翻訳には、マニュアル、オンラインヘルプ、マーケティング資料、eラーニング、ビデオの字幕など、さまざまな種類のコンテンツがあります。個々の用途に合った最適な訳文を提供できるよう、細心の注意を払って作業を行います。

また、タイプミスや訳文のスタイル違反、表記の不統一などを排除するために、文章校正支援ツールや、チェックプログラムも活用しています。

参考記事:

トップへ戻る

1つのプロジェクトを複数の翻訳者で分担する場合、どのようにして一貫性を維持していますか?

プロジェクト固有の注意事項など、事前に分かっている情報やお客様から提供された資料は、作業を開始する前に共有します。必要に応じてミーティングも行います。

作業開始後は、翻訳者同士で翻訳メモリを共有したり、翻訳途中で生じた疑問や問題に関する情報を共有したりするなど、品質にばらつきが出ないように配慮しながら進めます。

フリーランス翻訳者が担当する場合などで、作業中に翻訳メモリを共有できない場合は、社内でレビューをする際に訳文の一貫性をチェックします。

参考記事:

トップへ戻る

そのほかに不明点などがありましたら、お気軽にお問い合わせください。

Copyright © C-brains Corporation.