よくある質問:翻訳会社での品質管理

品質管理に関するご質問とご回答をまとめました。弊社、シーブレインへ翻訳をご依頼いただく際の参考にご利用ください。

ご不明な点などありましたら、お気軽にお問い合わせ・ご相談ください。

言語面での品質をどのようにして確保していますか?

IT翻訳の経験が豊富な翻訳者とレビュアが担当します。

マニュアル、オンラインヘルプ、マーケティング資料、eラーニング、ビデオの字幕など、IT分野のなかでも様々な種類のコンテンツがあり、用途に合わせた最適な訳文を提供できるよう細心の注意を払って作業を行います。

また、タイプミスや訳文のスタイル違反、表記の不統一などを排除するために、文章校正支援ツールや、チェックプログラムも使用しています。

参考記事:

トップへ戻る

複数の翻訳者が同じプロジェクトを分担する場合、どのようにして一貫性を持たせていますか?

まず、プロジェクトによって異なる注意事項などの情報は文書化し、作業を行う前に共有します。必要に応じて情報共有のためのミーティングも実施します。

実際の作業は、翻訳者同士で翻訳メモリを共有する、作業中に生じた疑問や問題には速やかに対処してその情報を共有するなど、品質の維持向上に配慮して進めます。

フリーランス翻訳者が担当する場合など、作業中に翻訳メモリを共有できない場合も、必ず行う社内レビュー時に訳文の一貫性をチェックします。

参考記事:

トップへ戻る

ゼロからの翻訳会社選びは不定期更新です。FacebookページTwitterをフォローして最新情報をご確認ください。